景区标识中常用的的外文翻译 景区标识中的外文翻译是一件非常有讲究的事情,随着景区标识牌的不断升级,标识牌中的外文翻译是否有误,是否符合历史及文化背景,也成为游客的关注点。有的外文翻译不仅外国人感到费解,而且中国人也是二丈和尚摸不着头。
零贰捌
成都导视标识制作公司在设计制作景区标识牌的过程中非常重视外文的翻译,保证翻译的合理性、规范性。并且在制作之前会与甲方反复的合适内容正确性,确保内容的真是有效。
当心触电。danger! high voltage. 暂停服务请谅解。temporarily closed. sorry for the inconvenience. 六点停止入园:last admission: 6:00 需要帮助,请按按钮/请按铃press/ring for assistance小心碰头——提示:千万别说be careful of your head或者mind your head caution: low ceiling请勿在此倒垃圾no littering
以上是
万象城官网列举出的一些常用的景区标识翻译内容,也欢迎大家前来我公司咨询了解,为创造更加洁净、文明的旅游环境贡献自己的一份力量。